四、翻译
考研英语大纲对翻译的要求为6个字:准确、完整、通顺。因此我们翻译的要求也就是3点:首先译文要准确;其次不能遗漏信息;最后要符合汉语表达习惯。
翻译考察的语法稍多,大致包括:非谓语、虚拟语气、从句、否定转移、倒装、强调句、独立主格、动宾成分隔离等。建议大家准备一本语法小册子(不要太厚,小开本100多页就行),以便查阅。
提醒大家注意比较结构,这也是真题中屡次出现的考点。例如no more than ,no less than ,nothing more(less) than ,anything but ,other than , rather than ,no…..more(less) than ,not so much…..as ,单个记忆也许没问题,但是放在一块就容易搞混。
最后再提醒大家一些常用的翻译tips。
1、 被动译为主动。英文中被动语态司空见惯,汉语则相反。所以被动语态一般按主动来翻(除非使用被动语态更通顺时)。
2、 词性转化。汉语中动词丰富,这就要求我们转换词性以符合汉语表达习惯。常用的有:名词动译、介词动译、副词动译等。
3、 添加主语。常见于定语从句、同位语从句中。
翻译大家重点关注真题吧,另外《新概念》英语课文的译文也颇为到位,大家有空可以参阅。
最后和大家谈谈备考期间英语的日常积累。
备考期间英语的阅读资料我推荐《新概念3》或《新概念4》,全世界最好的文章都在里面了。读课文的同时应该记录下其中的优美词句、表达,增加自己的知识储备。
相信大家的手机都开通了上网功能吧?向你们推荐一个手机网站——New York Times(纽约时报)。这份报纸报道范围广泛、内容丰富、观点鲜明、见解独到并极富分析精神,是一份好报纸(在和洛杉矶时报,华盛顿邮报、BBC对比之后发现)。并且经常有关于中国的新闻。当然了,大多都是CCTV不会报道的“不和谐”新闻。在手机上就可以看,非常方便。若能做到持之以恒地阅读(可能前期会有点困难),你就会慢慢的习惯于西方人的表达方式以及他们对问题的认识方法,这些对你考研阅读理解大有裨益,好处大大的有啊!说到这,我十分感谢犹太人,感谢你们的《纽约时报》!